1
Направление перевода:
 
2
Количество страниц:
или
Количество символов:
 
3
Рассчитать
Цена: 0 руб.
Заказать перевод
Телефон в Елабуге 8(85557)7-92-41
Типовой договор
ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА
Ваша заявка успешно отправлена!
В ближайшее время с Вами свяжутся.
Ваше имя: *
 
Телефон: *
 
E-mail: *
 
С какого языка:
 
На какой язык:
 
Файл:
 
Примечание:
 
 
Отправить
Отзывы
Вилли Лауш
Глава немецкой федерации олимпийского спорта в г. Потсдам
Немецкая федерация олимпийского спорта в г. Потсдам выражает огромную признательность Вашей переводческо-консалтинговой фирме «Аристей". Прежде всего, конечно, г-ну С. Клюшину, который всегда любезно оказывал нам поддержку. Мы высоко ценим Вашу помощь в рамках нашего проекта и очень благодарны всей команде переводчиков.
Градобоев Н.В.
Главный инженер ООО «Алабуга-волокно» (ХК «Композит»)
Холдинговая компания «Композит» выражает благодарность переводческо-консалтинговой фирме «Аристей» за проделанную работу. ООО «Аристей» – компания, которая способна сделать качественный перевод и в кратчайшие сроки. Квалифицированные сотрудники всегда готовы прийти вам на помощь. Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Уве Хэдике
Аэропорт Нойхарденберг, директор
Многие компании приняли активное участие в реализации наших планов. Со своей стороны мы очень благодарны компании «Аристей» за то, что ее сотрудники оказали нам помощь в переводах. Мы не забудем Вашу замечательную поддержку, сохранив хорошие воспоминания. Как только вновь появится возможность сотрудничества, мы с удовольствием ею воспользуемся!
Бернд Хорн
Президент боксерского клуба г. Франкфурт-на-Одере и член Немецкой федерации бокса
В связи с 5-летием сотрудничества по боксу между Татарстаном и Германией хотел бы выразить тебе, Сергей, благодарность за твою почетную работу. Твои точные и живые переводы сыграли значительную роль в успехе этого сотрудничества. Ты поддерживаешь спорт, и для нас большая честь видеть тебя у нас в гостях.
Томас Плохер
Финансовый директор RMA Pipeline Equipment (Германия)
Создание нашего представительства в ОЭЗ «Алабуга» (Россия) не было бы возможным за такое короткое время без г-на Клюшина. Не только благодаря своевременным переводам, но и благодаря его личной приверженности были быстро преодолены административные барьеры. Его лояльность к заказчику придает уверенность в новой пока еще незнакомой среде.
Йорг Оельце
Менеджер по проектам ТЕКСТИМА Экспорт Импорт ГмбХ
Мы благодарим Клюшина Сергея за его работу и приверженность реализации проекта ООО «Алабуга-Волокно». В ходе сотрудничества мы смогли оценить его надежность и лояльность, став хорошими друзьями. То же самое относится и к его очаровательной коллеге Ляйсан Шаймухаметовой. На будущее мы желаем компании "Аристей" всего наилучшего, успехов и роста.
Стефан Югель
Директор П-Д Гласзайден ГмбХ Ошац
Уважаемый г-н Клюшин, Ваша фирма оказывает П-Д Гласзайден ГмбХ Ошац услуги по переводу с языков: немецкий, английский, русский. С удовольствием подтверждаем, что мы очень довольны оказанными услугами. Переводы всегда высокого качества и выполняются в срок. Будем рады продолжить успешное сотрудничество.
Переводческие услуги

Вопросы


Есть ли у Вас лицензия на осуществление переводческой и консалтинговой деятельности?
Согласно Федеральному закону от 04.05.2011 г. № 99-ФЗ (ред. от 25.12.2023 г.) "О лицензировании отдельных видов деятельности" деятельность по оказанию переводческих услуг в области иностранных языков, а также консалтинговых услуг не лицензируется.

Как определить стоимость перевода?
Стоимость перевода можно рассчитать, используя встроенный калькулятор. Письменный перевод рассчитывается, исходя из количества печатных
знаков стандартной страницы формата А4, которое составляет 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков с пробелами по статистике компьютерной
программы Microsoft Word.

Используете ли вы автоматизированный (машинный, компьютерный)  перевод?
Автоматизированный перевод в ПКФ «Аристей» полностью не используется. Любой перевод, а тем более выполненный с помощью компьютерной программы, тщательно проверяется и редактируется специалистами.

Можно ли нотариально заверить уже готовый перевод, выполненный не в Вашей компании?
Конечно же можно. Для того чтобы заверить перевод, Вам необходимо явится в любую нотариальную контору и иметь при себе диплом переводчика. Если у Вас нет диплома переводчика, то ПКФ «Аристей» может провести сверку Вашего перевода с оригиналом. При этом стоимость сверки документа (при предоставлении нам Вашего перевода в электронном виде) составляет приблизительно половину стоимости перевода. Однако, если в процессе сверки оригинала с переводом  наш специалист вносит более 25 % изменений, то стоимость документа будет равняться стоимости полноценного перевода.

Выполняете ли вы переводы срочно, и какой перевод считается срочным?
 Да, мы предоставляем услуги по срочному переводу. При определении срочности перевода мы исходим из того, что в среднем переводчик эффективно может выполнить перевод до 8 стандартных страниц за один рабочий день. Таким образом, выполнение перевода в объеме, превышающем 8 стандартных страниц (1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word) в течение одного рабочего дня считается срочным. При этом, стандартными рабочими днями не считаются официальные праздники и выходные дни. Кроме того, по некоторым иностранным языкам срочный перевод в ПКФ «Аристей» не предусмотрен.

Для чего необходим апостиль на подлиннике документа?
Апостиль является международным средством легализации документа. В связи с тем, что в практике документооборота встречаются случаи фальсификации документов (дипломов, удостоверений и пр.), проставленный на подлинник апостиль доказывает, что документ является подлинным и получен законным путем.

Каков минимальный объем перевода, который выполняет Ваша фирма?
Мы не устанавливаем ограничений по объему перевода, всё зависит от сроков выполнения заказа. Наша фирма может взять заказ, состоящий даже из одного слова, при этом стоимость заказа будет эквивалентна стоимости одной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами), т. е. перевод текста объемом менее одной стандартной страницы будет стоить столько же, сколько перевод одной страницы текста, даже если речь идет всего о нескольких словах.

Как определить количество переводческих страниц в документе, который выполнен не в Microsoft Word?
Файлы так называемых «активных» форматов, как правило, можно скопировать в Microsoft Word. Если речь идет о файлах формата PDF или о картинках (JPG, BMP, TIF и т.п.), то есть возможность трансформировать их в программу Microsoft Word с помощью конвертеров или через FineReader.

Наши клиенты